Се Лянь поглощает маньтоу;)
У меня важный вопрос.

Прошу откликнуться только людей, которые читают фантастику и фэнтези. Если вам эти жанры не заходят вообще никак и ни под каким соусом, то и вопрос для вас не особенно актуален.

Итак...
Напрягают ли вас фантастические/фэнтезийные имена?
(а также топонимы, специфические термины и т.д.)

Если да, то почему?
Если нет, то почему?

Минутка жирного махрового тщеславия. Мне, как человеку, одолевшему в детстве и Одиссею, и Калевалу, в дальнейшем любое нагромождение имён и названий казалось семечками, не стоящими шпаргалок)))) Вяйнамяйнен, Лемменкяйнен, Еукохайнен... Ерунда. Когда Одиссей представляется своему отцу Лаэрту неким Еперитом, сыном Апейданта Полипемонида, который больше никогда не всплывёт в сюжете - да вы не поверите, у меня даже глаз не дёргается.
Поэтому теперь, если герой какого-нибудь фэнтези направляется в какой-нибудь замок Элаитрэилль'тан, да бог с ним, пускай направляется.
Всё равно этот замок - мелочь по сравнению с некоей реальной ЖД станцией в Уэльсе. Которая носит гордое название Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробулллантисилиогогох. Пруф вот:
ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BB%D0%B0%D0%B...

Но.
Я точно знаю, что многие взрослые, умные и респектабельные мои знакомые возражают против нагромождения фэнтезийных имён и названий в текстах.
И их позиция тоже должна быть рассмотрена и учтена.

Есть простой способ уменьшить количество абракадабры в текстах.
Для этого всю абракадабру можно переводить на понятный и родной вам язык.
Скажем, на русский.
Тогда вместо замка Элаитрэилль'тан появится, допустим, замок Последнего Прибежища Немногих Верных.
Но тут есть одна закавыка.
Вы как хотите, а мне не очень нравятся Многочисленные Малопонятные Вещи, Написанные С Заглавных Букв. Не люблю, когда их - больше трёх на страницу. Они меня смущают сильнее, чем условная абракадабра.
Это чисто вкусовщина, но мне сложно воспринимать эпизоды, где персонаж берет Серебряную Булаву Последнего Прощания и разбивает ею Проклятый Всеми Богами Колокол, и т.д.

Есть ещё отдельные моменты с переводом имён собственных.
Имён людей/представителей иных гуманоидных рас/животных.
Надо ли их переводить?

Сложно сказать.

Если кобылу зовут Harper, то она, конечно, Арфистка. Ну а если Харпер - девочка? Тогда без перевода, как Харпер Ли.
Но не всегда бывает так просто.
Нора Галь в книге "Слово живое и мертвое" описывает случай, когда имя героини перевести нужно. Но невозможно. Её зовут Бьюти. Сама Красота. Если кто в школе учил не английский, метафора пройдёт мимо. А какая-нибудь Красава по-русски звучит насмешливо и никак в трагический текст не вписывается.
(Если говорить обо мне, у меня идея совсем дикая, невозможная. Биче. Вечный недостижимый символ Красоты, возлюбленная Данте, умершая молодой...тут тебе и красота, и трагизм, и недостижимость любимой женщины...но так переводить нельзя, повторяю: НЕЛЬЗЯ, "не ходите за мной, я сам заблудился").

Надо ли переводить имена в фэнтези?
Каждый решает сам.
Но если бы Толкиен хотел назвать своего эльфа Гориславом, он бы написал что-то подобное по-английски. Профессор этого НЕ сделал. По-моему, ежу понятно, что раз не сделал, значит, НЕ ХОТЕЛ. Значит, эльф не Горислав и не Всеславур, а Глорфиндел.

Я считаю, волю автора в любом случае надо принимать и уважать. В конце концов, без автора ничего бы не было. Не без переводчиков (говорю как переводчик), не без фанатов, которые всегда "лучше знают" (говорю как фанат), а без автора.

Иногда автор сам пишет странные вещи.
Например, Муркок.
У него в цикле про Драгоценность в Черепе и Рунный Посох (вот любитель больших букв)))) герою читают поэму про императора Глаукому.
Это не ошибка переводчика/наборщика, так у автора.
(Мне понравилось замечание одного из неофициальных переводчиков: "Император Глаукома вышел на крыльцо дурдома"))).
Ладно, бывает.
Ящетаю, не можешь принять (и/или/необязательно полюбить) - не переводи. Решил переводить - ок, уважай бред автора))))

Смутно припоминаю один роман, причем не фэнтезийный, а вполне себе реалистический. Но про Китай. Переводчик не сомневался, что переводить надо всё. Абсолютно всё. Героиню звали, если не путаю, Цветок Миндаля. В итоге читатель как-то приспосабливается, и уже не удивляется, что Ствол Бамбука (или Георгин, уже не помню) мечтает провести ночь с Цветком Миндаля. Не люди, а цветы из учебника биологии, с тычинками и пестиками...

В общем, не знаю даже, что тут сказать...