четверг, 17 марта 2022 в 17:54
Пишет
Mark Cain:
Вот тот подарок от Ине, которым я хвастаюсь отдельно

На самом деле первое фото рисунка с лисами и стихотворением горячо любимого мной Блейка (который иллюстрировал свои стихи похожим образом - или, вернее, вписывал стихи в свои рисунки?) Ине прислал мне ещё в январе. Вместе с неоконченной притчей. А я увидел всё это и сразу подумал про янсин, потому что я всегда о нём думаю и потому что у меня только-только прошла игра про бар, где Сюэ Ян был с раненой лапкой. И я таки не ошибся!

Собственно притча:
Однажды белый девятихвостый лис погрузился в медитацию на развилке ветвей своего любимого дерева. Внизу послышался незнакомый голос: "Чем это таким важным занят мастер-лис?" Лис был великодушен и не оскорбился, а ответил: "Ищу способ освободиться от капкана Тщеты". "Тогда, значит, я превзошёл мастера, - ответил голос. - Знаю верный способ избавиться от капкана и уже сделал это. Хотя не стану советовать свой способ всем и каждому. Он смертелен. Как жизнь. Зато я жил в полную силу, пока мог, а не спал наяву, обнимая дерево". (с)
И раз я угадал - значит, белый лис непременно спрыгнет с дерева и сумеет исцелить чернобурого. Пожалуй, самое бесценное, что может подарить автор текста, - это возможность самому завершить историю...
Стихотворение и переводыСтихотворение - отрывок из Auguries of Innocence (Прорицания Невинности, или Изречения Невинности):
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light. (с)
Что я бы перевёл примерно так: "Мы заблуждаемся, когда не смотрим теми глазами, что рождены во тьме и сгинут во тьме, пока душа дремлет в лучах света". То есть Блейк, известный дуалист, вроде как говорит о том, что нужно уметь видеть не только радости и блаженство, но и горести, - дескать, открой глаза, посмотри, что творится. Все предыдущие четверостишия говорят о страданиях живых существ, вопиющих к небесам, а последующее (и последнее) - о том, что к блуждающим во тьме бог приходит светом (надеждой?), а к живущим при свете дня (благополучно?) является в облике человека (т.е. возможностью увидеть ближнего?). Но оказалось, что переводчики как будто игнорируют эту частицу not, даже классический перевод Маршака (который "В одном мгновенье видеть вечность..."):
Посредством глаза, а не глазом
Смотреть на мир умеет разум,
Потому что смертный глаз
В заблужденье вводит вас. (с)
Получается совсем другая мораль - "не верь глазам". Ещё суровее у В.Л.Топорова:
Если б мы глядели глазом,
То во лжи погряз бы разум.
Глаз во тьму глядит, глаз во тьму скользит,
А душа меж тем в бликах света спит. (с)
То есть если Маршак ещё выводит мысль "смотри разумно", то у Топорова вовсе не понятно, чем смотреть, раз и глаза предают, и душа спит.
Но, может, я не прав. Блейк сложный
И, так или иначе, я почти успел забыть, как я люблю Прорицания. Даже если оставить за скобками веганскую повестку бОльшей части стихотворения, там есть вечно актуальные строфы:
Nought can deform the Human Race Like the Armour's iron brace. (Ничто не уродует род человеческий так, как стальная броня.)
He who Doubts from what he sees Will ne'er believe, do what you Please. (Маршак: Не ждите, что поверит вам Не верящий своим глазам.)
Янсин-котики у меня есть (от Ине же), янсин-птички есть (от Кэссен), теперь вот и хули-цзин. Спасибо!

URL записи
@темы:
творчество мое,
картины мои,
картины