Се Лянь поглощает маньтоу;)
"Лишь у одного жителя, Обеда Марша, остались корабли, которые он использовал в торговых целях. Наконец, в 1840 году он обнаружил туземное племя, поклонявшееся Глубоководным богам..."
Поклонники Лавкрафта сразу поняли, о чем идет речь.
Морок над Иннсмутом, странные шепотки из-за угла заброшенного дома, неумолчный плеск волн и уютная атмосфера ужаса и запустения.
Но те ребята, которые до опусов Лавкрафта еще не добрались, только удивятся: почему героя зовут Обед?
Почему не Завтрак и не Ужин?
Ужином, кстати, его вполне могли бы звать. Последним Ужином, сиречь библейской Тайной Вечерей (Last Supper).
Итак, что общего между констеблем Посети, Иннсмутом и Моби Диком?
Констебль Горшок Посети - персонаж нескольких книг Терри Пратчетта - полностью зовется так: Посети-Неверующего-С-Разъяснительной-Брошюрой (Visit-The-Infidel-With-Explanatory-Pamphlets). Будучи глубоко верующим омнианином (см. Омния ), констебль действительно впаривал неверующим брошюры религиозного содержания, которые печатал дома на миниатюрном печатном станке. В результате юноша разгонял толпу гораздо быстрее, чем любой громила-стражник с тяжелой дубинкой.
Насколько я понимаю, прототипом пратчеттовских омниан являются пуритане - английские (и американские) протестанты. Это именно они прославились обыкновением давать детям ветхозаветные имена, а когда Библии казалось недостаточно, начиналось крутое словотворчество.
Привожу длинную цитату с kurufin.ru, ибо оно того стоит.
"В XVI веке Англия становится протестантской страной. Новообращенные протестанты, как и всякие неофиты, пытались порвать "с проклятым католическим прошлым" любым доступным способом. Чтобы как можно больше отличаться от католиков, они решительно отказались давать детям имена из святцев и начали искать другие источники. Источники нашлись быстро: в моду вошли имена из Ветхого и Нового Заветов: Сэмюэл (Самуил), Эбрахам (Авраам), Сара, Бенджамин (Вениамин), Дебора (Девора), Инек (Енох). (...) Те, кому библейских источников показалось мало, начали изобретать имена сами: Черити (благотворительность), Честити (непорочность), Верити (истина), Мерси (милосердие). (...) Как и всякие радикалы, пуритане часто хватали через край, что и сказалось в их имятворчестве: детей начинают называть Everlasting-Mercy (Бесконечное-Милосердие), Sorry-for-Sin (Сожалею-О-Грехе), Faith-My-Joy (Вера-Моя-Радость).
Впрочем, это еще цветочки. Некий пуританин по фамилии Робинсон был настолько впечатлен библейской историей о том, как Самуил изрубил мечом амаликитского царя Агага, что читать дальше
Один из знаменитых английских проповедников эпохи Кромвеля носил крайне благочестивое имя Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone). У него было три брата, которых зваличитать дальше
Николас Проклят Бэрбоун:

Кстати, Обед Марш - никто иной, как Овадия (тоже ветхозаветное имя). Имя Обед в данном случае - пример авторской иронии. "Овадия" на иврите значит "раб божий", и Обед Марш действительно является верным рабом, но вовсе НЕ ТОГО бога. "У меня зазвонил телефон. Кто говорит? - Дагон..." И так далее.

А напоследок - пара слов о "Моби Дике"...
Большинство героев знаменитого романа - тоже пуритане. За исключением Квикега, Дэггу, Тэштиго и прочих иноплеменных товарищей. Ну и самого Моби Дика. (Интересно, во что он верил).
Героя-рассказчика зовут Измаил. По всей вероятности, в честь пророка Измаила, сына Агари. Трудно сказать, почему автор дал ему такое имя. Могу только предположить, что причина в его бесприютности и сиротстве. "И будет он меж людьми, как дикий осел". Также герой, несмотря ни на что, живучий и везучий, как и Измаил, не умерший с матерью в пустыне.
Антагонист - капитан Ахав - назван в честь библейского Ахава (значение имени - "дядюшка" - вряд ли важно для сюжета))))). Конечно, он "унаследовал" от своего библейского тезки две основных черты: гордыню и трагическую обреченность.
"Тетушка Харита" в русском переводе - это, разумеется, тетушка Черити (благотворительность).
Городской чудик Элайджа прямо отождествляется с Илией-пророком.
Всем спасибо за внимание!
Поклонники Лавкрафта сразу поняли, о чем идет речь.
Морок над Иннсмутом, странные шепотки из-за угла заброшенного дома, неумолчный плеск волн и уютная атмосфера ужаса и запустения.
Но те ребята, которые до опусов Лавкрафта еще не добрались, только удивятся: почему героя зовут Обед?
Почему не Завтрак и не Ужин?
Ужином, кстати, его вполне могли бы звать. Последним Ужином, сиречь библейской Тайной Вечерей (Last Supper).
Итак, что общего между констеблем Посети, Иннсмутом и Моби Диком?
Констебль Горшок Посети - персонаж нескольких книг Терри Пратчетта - полностью зовется так: Посети-Неверующего-С-Разъяснительной-Брошюрой (Visit-The-Infidel-With-Explanatory-Pamphlets). Будучи глубоко верующим омнианином (см. Омния ), констебль действительно впаривал неверующим брошюры религиозного содержания, которые печатал дома на миниатюрном печатном станке. В результате юноша разгонял толпу гораздо быстрее, чем любой громила-стражник с тяжелой дубинкой.
Насколько я понимаю, прототипом пратчеттовских омниан являются пуритане - английские (и американские) протестанты. Это именно они прославились обыкновением давать детям ветхозаветные имена, а когда Библии казалось недостаточно, начиналось крутое словотворчество.
Привожу длинную цитату с kurufin.ru, ибо оно того стоит.
"В XVI веке Англия становится протестантской страной. Новообращенные протестанты, как и всякие неофиты, пытались порвать "с проклятым католическим прошлым" любым доступным способом. Чтобы как можно больше отличаться от католиков, они решительно отказались давать детям имена из святцев и начали искать другие источники. Источники нашлись быстро: в моду вошли имена из Ветхого и Нового Заветов: Сэмюэл (Самуил), Эбрахам (Авраам), Сара, Бенджамин (Вениамин), Дебора (Девора), Инек (Енох). (...) Те, кому библейских источников показалось мало, начали изобретать имена сами: Черити (благотворительность), Честити (непорочность), Верити (истина), Мерси (милосердие). (...) Как и всякие радикалы, пуритане часто хватали через край, что и сказалось в их имятворчестве: детей начинают называть Everlasting-Mercy (Бесконечное-Милосердие), Sorry-for-Sin (Сожалею-О-Грехе), Faith-My-Joy (Вера-Моя-Радость).
Впрочем, это еще цветочки. Некий пуританин по фамилии Робинсон был настолько впечатлен библейской историей о том, как Самуил изрубил мечом амаликитского царя Агага, что читать дальше
Один из знаменитых английских проповедников эпохи Кромвеля носил крайне благочестивое имя Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone). У него было три брата, которых зваличитать дальше
Николас Проклят Бэрбоун:

Кстати, Обед Марш - никто иной, как Овадия (тоже ветхозаветное имя). Имя Обед в данном случае - пример авторской иронии. "Овадия" на иврите значит "раб божий", и Обед Марш действительно является верным рабом, но вовсе НЕ ТОГО бога. "У меня зазвонил телефон. Кто говорит? - Дагон..." И так далее.

А напоследок - пара слов о "Моби Дике"...
Большинство героев знаменитого романа - тоже пуритане. За исключением Квикега, Дэггу, Тэштиго и прочих иноплеменных товарищей. Ну и самого Моби Дика. (Интересно, во что он верил).
Героя-рассказчика зовут Измаил. По всей вероятности, в честь пророка Измаила, сына Агари. Трудно сказать, почему автор дал ему такое имя. Могу только предположить, что причина в его бесприютности и сиротстве. "И будет он меж людьми, как дикий осел". Также герой, несмотря ни на что, живучий и везучий, как и Измаил, не умерший с матерью в пустыне.
Антагонист - капитан Ахав - назван в честь библейского Ахава (значение имени - "дядюшка" - вряд ли важно для сюжета))))). Конечно, он "унаследовал" от своего библейского тезки две основных черты: гордыню и трагическую обреченность.
"Тетушка Харита" в русском переводе - это, разумеется, тетушка Черити (благотворительность).
Городской чудик Элайджа прямо отождествляется с Илией-пророком.
Всем спасибо за внимание!