Это... это... это!.. Пишет Лора Бочарова: «Случилось страшное. Карантин не оказал на меня никакого воздействия, моя производительность не пострадала, так что я перевела на русский песню братьев Не "Прощание в Цинхэ" - чтоб ее можно было петь. Это изложение, близкое по смыслу (все китайские подтексты не влезли в размер). Поэтому аскетично, зато без ужасов сентиментализма.
1. Острый, как нож, упрёк, незабытый, Вееру стать сумел защитой. Холод и жар сплелись в узах крови, Только бы не было лжи между тобою и мной!
Страсть и стойкость в плену друг у друга. Эту связь не порвать и Небесам.
Словно смерть – расставанье в Цинхэ. Сны растаяли снегом в руке. Чтобы снова однажды поймать твой взгляд, Я пройду Море огня, мой брат.
2. Годы слепых ночей без света, Годы холодных зим без лета, Годы фальшивых дней без ответа – Слезы не смоют грех, старый обман бьет больней.
Свет и грязь не живут друг без друга. Разлучить их не в силах Небеса!
Словно смерть – расставанье в Цинхэ. Сны растаяли снегом в руке. Чтобы снова однажды поймать твой взгляд, Я пройду Море огня.
Смерть стоит у порога Цинхэ, Ждет размена фигур на доске. Я заставлю ее мне вернуть твой взгляд. Для любви Времени нет, мой брат. _______________________