Се Лянь поглощает маньтоу;)
"Дверь шалаша была сорвана, и вдруг в снежных отблесках Минокичи увидел рядом с собой женщину во всем белом. Она, склонясь над Мосаку, дула ему в лицо, при этом ее дыхание было похоже на блестящий белый туман. Затем она повернулась к Минокичи и наклонилась над ним. От страха он попытался закричать, но не смог издать ни звука. А белая женщина все склонялась над ним: ниже и ниже, пока ее лицо почти не коснулось его собственного. И хотя глаза неожиданной гостьи приводили в ужас, Минокичи заметил, как она красива..."
Автор этих строк - Лафкадио Хирн. Но не факт, что вы найдете его имя в качестве подписи.
Скорее всего, "Юки-Онна" будет обозначена на сайте просто как "японская сказка". И многие другие истории, собранные Лафкадио Хирном, вышли в русском переводе без указания автора. "Зеркало и колокол", "Йу-Року-Сакура"...
Говард Лавкрафт писал о нем: «Лафкадио Хирн, странный, мечущийся, экзотичный, уходит ещё дальше от ареала реального и с великолепным мастерством чуткого поэта плетёт фантазии, невозможные для автора, любящего толстые ростбифы. В его „Фантазиях“, написанных в Америке, есть весьма своеобразные вампиры, которых больше ни у кого не встретишь, тогда как его „Кайдан“, написанный в Японии, с беспримерным мастерством и утончённостью запечатлевает волшебные легенды и сказки этой удивительно богатой красками страны».
Патрик Лафкадио Хирн (полное имя — Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn) — ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе. Назван именем острова Лефкас, где родился (Ионические острова в то время были британским протекторатом). Отец — военный врач-ирландец, мать — коренная гречанка. В возрасте двух лет был привезён в Ирландию, где и вырос. В детстве и юности носил имя Патрик. Его дядя Ричард был более-менее известным художником. В 15 лет Хирн был направлен в католическую школу в Англии. Повредил глаз в дружеской потасовке, и на всю оставшуюся жизнь лишился зрения на левый глаз.
"— ... Знаешь ли ты язык муравьев?
Испуганный человек ответил:
— Прекраснейшая госпожа, я всего лишь крестьянин низкого происхождения. Мне не пришлось получить никакого образования, и не то, что язык муравьев, но даже речь высокородных ученых людей для меня совершенно непонятна".
Эмигрировал в США в 1869 году и начал карьеру как журналист. Подписывал статьи уже как Лафкадио Хирн. Женился на цветной женщине по имени Алетейя Фоли, что вызвало скандал: смешанные браки в США были в то время запрещены. Впоследствии с женой разошёлся. К сорока годам стал довольно известным и популярным в США журналистом. В 1890 году был направлен в Японию в качестве корреспондента журнала.
"... вид отсюда на окружающую горы местность открывался прекрасный. Хозяин постоялого двора, где Нагао снял комнату, сказал что сейчас придет девушка ‑ служанка и принесет все необходимое. И вот она появилась, неся перед собой масляный светильник. От того, что увидел Нагао в неверных бликах этого света, его сердце забилось так, как оно никогда еще не билось в его груди..."
Преподавал английский язык в городе Мацуэ в западной Японии (в этом городе ныне функционирует его мемориальный музей). Увлёкшись японской культурой, стал страстным поклонником и пропагандистом Востока, принял японское имя Коидзуми Якумо (小泉 八雲
, взятое им из древнеяпонского эпоса «Кодзики». Также принял японское гражданство. Женился на японской женщине по имени Сэцу Коидзуми, дочери самурая.
"Эта атмосфера не нашего современного века — она чудовищно древна, так древна, что я чувствую разверзающуюся пропасть при одной лишь попытке подумать — как она древна; и это не обыкновенная смесь из кислорода и азота. Она вообще соткана не из воздуха, но из духа, — сущности тысяч и тысяч поколений душ, смешанных в одно целое, необъятное, прозрачное..."
В 1903—1904 гг. занимал должность профессора английской литературы в Токийском университете. Умер от сердечного приступа в возрасте 54 лет.
"Это воспоминание о прошлом рождении волшебным образом вспыхнуло на один краткий миг, с тем чтобы померкнуть навсегда.."
Его книги о Японии, включая его переложения японских легенд, до сих пор популярны в англоязычном мире.
Источники:
eksmo.ru/interview/svoy-sredi-chuzhikh-10-fakto...
www.livelib.ru/author/302331-lafkadio-hirn
www.bibliotekar.ru/heray/
Автор этих строк - Лафкадио Хирн. Но не факт, что вы найдете его имя в качестве подписи.
Скорее всего, "Юки-Онна" будет обозначена на сайте просто как "японская сказка". И многие другие истории, собранные Лафкадио Хирном, вышли в русском переводе без указания автора. "Зеркало и колокол", "Йу-Року-Сакура"...
Говард Лавкрафт писал о нем: «Лафкадио Хирн, странный, мечущийся, экзотичный, уходит ещё дальше от ареала реального и с великолепным мастерством чуткого поэта плетёт фантазии, невозможные для автора, любящего толстые ростбифы. В его „Фантазиях“, написанных в Америке, есть весьма своеобразные вампиры, которых больше ни у кого не встретишь, тогда как его „Кайдан“, написанный в Японии, с беспримерным мастерством и утончённостью запечатлевает волшебные легенды и сказки этой удивительно богатой красками страны».
Патрик Лафкадио Хирн (полное имя — Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn) — ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе. Назван именем острова Лефкас, где родился (Ионические острова в то время были британским протекторатом). Отец — военный врач-ирландец, мать — коренная гречанка. В возрасте двух лет был привезён в Ирландию, где и вырос. В детстве и юности носил имя Патрик. Его дядя Ричард был более-менее известным художником. В 15 лет Хирн был направлен в католическую школу в Англии. Повредил глаз в дружеской потасовке, и на всю оставшуюся жизнь лишился зрения на левый глаз.
"— ... Знаешь ли ты язык муравьев?
Испуганный человек ответил:
— Прекраснейшая госпожа, я всего лишь крестьянин низкого происхождения. Мне не пришлось получить никакого образования, и не то, что язык муравьев, но даже речь высокородных ученых людей для меня совершенно непонятна".
Эмигрировал в США в 1869 году и начал карьеру как журналист. Подписывал статьи уже как Лафкадио Хирн. Женился на цветной женщине по имени Алетейя Фоли, что вызвало скандал: смешанные браки в США были в то время запрещены. Впоследствии с женой разошёлся. К сорока годам стал довольно известным и популярным в США журналистом. В 1890 году был направлен в Японию в качестве корреспондента журнала.
"... вид отсюда на окружающую горы местность открывался прекрасный. Хозяин постоялого двора, где Нагао снял комнату, сказал что сейчас придет девушка ‑ служанка и принесет все необходимое. И вот она появилась, неся перед собой масляный светильник. От того, что увидел Нагао в неверных бликах этого света, его сердце забилось так, как оно никогда еще не билось в его груди..."
Преподавал английский язык в городе Мацуэ в западной Японии (в этом городе ныне функционирует его мемориальный музей). Увлёкшись японской культурой, стал страстным поклонником и пропагандистом Востока, принял японское имя Коидзуми Якумо (小泉 八雲

"Эта атмосфера не нашего современного века — она чудовищно древна, так древна, что я чувствую разверзающуюся пропасть при одной лишь попытке подумать — как она древна; и это не обыкновенная смесь из кислорода и азота. Она вообще соткана не из воздуха, но из духа, — сущности тысяч и тысяч поколений душ, смешанных в одно целое, необъятное, прозрачное..."
В 1903—1904 гг. занимал должность профессора английской литературы в Токийском университете. Умер от сердечного приступа в возрасте 54 лет.
"Это воспоминание о прошлом рождении волшебным образом вспыхнуло на один краткий миг, с тем чтобы померкнуть навсегда.."
Его книги о Японии, включая его переложения японских легенд, до сих пор популярны в англоязычном мире.
Источники:
eksmo.ru/interview/svoy-sredi-chuzhikh-10-fakto...
www.livelib.ru/author/302331-lafkadio-hirn
www.bibliotekar.ru/heray/
Скорее всего, "Юки-Онна" будет обозначена на сайте просто как "японская сказка". Да, и я такое видела.(
Книга под названием "Хёрай" идет со мной по жизни с 15 лет. У нас в школе она была в библиотеке в нескольких экземплярах, и, внимание, на ИЗО на одном из уроков мы ее иллюстрировали, ага-ага. Прям головушку отрубленную из "Дипломатии" кто-то нарисовал. И потом классручка не могла понять, что у нас там за ИЗО такое. А это мы японскую культуру проходили.
Люди вообще незамутненные, поставили на обложку фамилию переводчика, и все. Девяностые годы. Люблю их.
Рекомендую его почитать, правда. У него хороший, своеобразный стиль.
А еще он как-то соответствует самой идее Лафкадио. Лично я, если закрою глаза и скажу "Лафкадио", представлю себе кого-то усатого, не юного и не старого, слегка эксцентричного и с гордой осанкой. Хотя вряд ли в японском костюме. Но это уже плюс к эксцентричности.
Однажды ему рассказали легенду о юноше, которого преследовала мертвая девица на предмет "я люблю тебя, милый, давай я тебя убью, и мы воссоединимся в вечности". Юноша драпал, сверкая пятками. Лафкадио выслушал легенду и заявил с презрением, что этот юноша - не джентльмен. Потому что европейские рыцари без колебаний отдавали жизнь за прекрасных дам, а ведь они верили, что эта жизнь - единственная. Как же буддист, который верит в перерождения, жлобится пожертвовать одну из множества своих жизней по просьбе прекрасной дамы?!