09:43

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Rock-a-bye, baby
In the treetop
When the wind blows
The cradle will rock
When the bough breaks
The cradle will fall
And down will come baby
Cradle and all

Меня завораживает этот текст. Перевод Маршака не нравится. В нем не остается главного: спокойного принятия нашей хрупкости и будущей смерти, не имеющего ничего общего с любованием смертью и прочей "готишшшной" чепухой. Это просто принятие того факта, что дитя живет лишь до тех пор, пока ветка не обломится. И кто-кто, а я думаю, что петь об этом ребенку, качая колыбель - не так уж дико или жестоко, как кажется на первый взгляд.

@темы: песни

Комментарии
28.08.2013 в 18:09

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Это ж вроде та колыбельная, которую переделывал Кэррол в "Зазеркалье"?
29.08.2013 в 10:18

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Кшиарвенн,

Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер - люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель -
Падает и люлька, и дитя, и ель.

...которая у Кэрролла звучит как "На груди Алисы дамы засыпают, - Пир еще не начали, нас не приглашают. А, как пир закончится - мы все пойдем на бал: Алиса с королевами, и стар и мал". (перевод О.Седаковой).
29.08.2013 в 10:25

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Да-да, она самая) Меня всегда удивляло, что Маршак так переделал размер и ритм
29.08.2013 в 11:25

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Кшиарвенн,
Английские стихотворные ритмы порой трудно передать, но в них есть своеобразная красота, и не нужно при переводе заменять их привычным русским 4-стопным ямбом, например:
Когда в угрюмый час ночной
Однажды, бледный и больной,
Над грудой книг работал я,
Ко мне, в минуту забытья,
Внезапный стук дошел извне...
Можете угадать стихи и автора по такому переводу?
29.08.2013 в 11:27

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
По, "Ворон"))) Но ведь переводили его же, точно следуя ритму и размеру)
29.08.2013 в 15:55

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Кшиарвенн,
Конечно! Есть же у кого-то из переводчиков здравый смысл)))
29.08.2013 в 16:27

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Inerind, а такой вопрос - русского перевода "Horatius" Маколея вам не попадалось? Интересно было бы глянуть)
29.08.2013 в 17:40

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Кшиарвенн,
undel21.diary.ru/p174504621.htm
Отчасти вот эта дискуссия поможет...
читать дальше
29.08.2013 в 17:48

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Inerind, спасибо, дискуссию я эту видела, и у меня даже полный текст этой поэмы в оригинале есть)
Но я все еще надеюсь, что кто-то видел вживую этот вроде_как существующий русский перевод и может что-либо о нем сказать)
29.08.2013 в 18:00

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Кшиарвенн,
Огромное вам спасибо. Я, как постоянный пассажир танка, узнал все это только теперь - от вас. Даже не слышал о фильме, поэме, авторе поэмы и о том Горации, который не поэт. Опускаю лот в глубины своего невежества) все отлично, семь футов под килем)
29.08.2013 в 18:09

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Inerind, пожалуйста. Мне самой тогда интересно было копаться - очень уж фильм про Черчилля понравился.