Се Лянь поглощает маньтоу;)
Rock-a-bye, baby
In the treetop
When the wind blows
The cradle will rock
When the bough breaks
The cradle will fall
And down will come baby
Cradle and all
Меня завораживает этот текст. Перевод Маршака не нравится. В нем не остается главного: спокойного принятия нашей хрупкости и будущей смерти, не имеющего ничего общего с любованием смертью и прочей "готишшшной" чепухой. Это просто принятие того факта, что дитя живет лишь до тех пор, пока ветка не обломится. И кто-кто, а я думаю, что петь об этом ребенку, качая колыбель - не так уж дико или жестоко, как кажется на первый взгляд.
In the treetop
When the wind blows
The cradle will rock
When the bough breaks
The cradle will fall
And down will come baby
Cradle and all
Меня завораживает этот текст. Перевод Маршака не нравится. В нем не остается главного: спокойного принятия нашей хрупкости и будущей смерти, не имеющего ничего общего с любованием смертью и прочей "готишшшной" чепухой. Это просто принятие того факта, что дитя живет лишь до тех пор, пока ветка не обломится. И кто-кто, а я думаю, что петь об этом ребенку, качая колыбель - не так уж дико или жестоко, как кажется на первый взгляд.
Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер - люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель -
Падает и люлька, и дитя, и ель.
...которая у Кэрролла звучит как "На груди Алисы дамы засыпают, - Пир еще не начали, нас не приглашают. А, как пир закончится - мы все пойдем на бал: Алиса с королевами, и стар и мал". (перевод О.Седаковой).
Английские стихотворные ритмы порой трудно передать, но в них есть своеобразная красота, и не нужно при переводе заменять их привычным русским 4-стопным ямбом, например:
Когда в угрюмый час ночной
Однажды, бледный и больной,
Над грудой книг работал я,
Ко мне, в минуту забытья,
Внезапный стук дошел извне...
Можете угадать стихи и автора по такому переводу?
Конечно! Есть же у кого-то из переводчиков здравый смысл)))
undel21.diary.ru/p174504621.htm
Отчасти вот эта дискуссия поможет...
читать дальше
Но я все еще надеюсь, что кто-то видел вживую этот вроде_как существующий русский перевод и может что-либо о нем сказать)
Огромное вам спасибо. Я, как постоянный пассажир танка, узнал все это только теперь - от вас. Даже не слышал о фильме, поэме, авторе поэмы и о том Горации, который не поэт. Опускаю лот в глубины своего невежества) все отлично, семь футов под килем)