Се Лянь поглощает маньтоу;)



Наверное, эти анти-демотиваторы понятны только небольшой группе людей, но мне хочется, чтобы понимающая группа стала больше.
На анти-демотиваторах изображены поэт-кавалер Роберт Геррик и его переводчик Марина Яковлевна Бородицкая (к ее ДР, собственно, и сделан этот скромный подарок).
Смиренно прошу вас, дорогие ПЧ, насладиться своеобразной поэзией Геррика в прекрасных переводах.
МЯ: "Вынырну из книги, оглянусь вокруг, кругом ужас - и снова нырну в книгу; так поэты-кавалеры меня спасали и спасли"...
С той же целью выкладываю здесь стихи одного из поэтов-кавалеров, как раз Геррика, спасибо за стихи tes3m.

понедельник, 07 июля 2008 в 02:13
Пишет tes3m:

Роберт Геррик
Стихи

Перевод с английского и вступление Марины Бородицкой

вступление
URL записи


@темы: интересная информация

Комментарии
30.06.2022 в 12:40

Я никогда не загадывал быть любимым, Но я загадал любить - и дано просящим. (с)Субоши
Кружок Джонсона из лав) но я определённо доселе не сталкивался с Герриком в таких объёмах, спасибо за прекрасное :3
30.06.2022 в 13:42

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Mark Cain, урр, в основном спасибо Марине Яковлевне и tes3m, раньше я вообще ничего не знал о том, кто чего творил одновременно с Шекспиром, а также чуть раньше и чуть позже Шекспира. Немножко Марло и немножко Уэбстера, и все. А потом впервые услышал "Мое хозяйство" Геррика, и понеслось.