Се Лянь поглощает маньтоу;)
Помните, у Агаты Кристи в романе "Хикори-дикори-док!" убивают студентов - жильцов пансиона - одного за другим?
Один из подозреваемых время от времени напевает вот такую песенку:
Хикори-дикори-док! Мышь на будильник - скок! - ноты под катом)
В переводе Маршака: "Раз, два, три, четыре - мыши дернули за гири...".
Вообще Дама Агата известна тем, что любую кровавую историю могла притянуть к nursery rhymes - иногда притянуть за уши.
"Миссис Макгинти с жизнью рассталась", "Десять негритят", "Пять поросят"...
А помните "Карман, полный ржи"? Там "король" умер, считая деньги, "королева" - в спальне, "служанка" была найдена мертвой с прищепкой на носу. Это "Песня за шесть пенсов".
www.stihi.ru/2010/05/04/2055 - текст билингва
а вот ноты

Если вам интересно, расскажу еще про влияние Матушки Гусыни на английскую литературу.
И ноты предоставлю - тем счастливцам, кто умеет их читать.

Ну как?

Вопрос: Поболтаем об английских песенках?
1. Да! 
4  (100%)
2. Не интересно. Я больше тебя о них знаю) 
0  (0%)
3. Интересно! Я тоже расскажу кое-что! 
0  (0%)
Всего:   4

@темы: стихи, творчество чужое, песни

Комментарии
09.01.2018 в 15:08

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Пока ответили двое, зато положительно. Так что продолжаю бла-бла-бла.
Вот у нас имеется рассказ Редьярда Киплинга "Мэ-э, паршивая овца".

“Хуже всего, что дети будут расти без меня”, – думала мама, хотя вслух так не говорила.
– Мы не одни – сотни в таком же положении, – с горечью говорил папа. – Ничего, милая, пройдет пять лет, и ты опять поедешь домой.
– Панчу тогда будет десять, Джуди – восемь. Ох как долго, как страшно долго будет тянуться время! И потом, их придется оставить на чужих людей.
– Панч у нас человек веселый. Такой сыщет себе друзей повсюду.
– А моя Джу – ну как ее не полюбить?


Тут вам отсылки к образам Панча и Джуди - кукол английского площадного театра, вроде Пульчинеллы и... эммм... Коломбины? или скорее Смеральдины?

А название рассказа - цитата из песенки про барашка:
Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?

читать дальше

У Маршака перевод по-маршаковски красивый, тонкий, звонкий... и по-маршаковски неточный!
Нет упоминания о том, что барашек "черный" - "черная овца", "паршивая овца"...
А надо так:



alpha-parenting.ru/2013/09/19/redyard-kipling-m... - полный текст рассказа Киплинга "Мэ-э, паршивая овца".