Читаю статью о современном русском театре. Статья на английском.
Думаю: что значит "A Dispute Between Stomach and Death"?
узнать? Так английский переводчик назвал мистерию Алексея Ремизова "Бесовское действо над неким мужем, с прологом - Прения Живота со Смертью".
Насчет живота - Даль нам в помощь:
читать дальшеЖИВОТ
м. жизнь человека и животного; что есть в твари живое, оживляющее плоть, образующее земную жизнь. || собират. все живое, все, что живет, дышит. Лишиться живота, умереть; лишить кого живота, извести или убить.
Stomach - это читать дальшежелудок и только он.
Если у вас тяжело на душе и от этого мучительно ноет под ложечкой - это, стало быть, this kind of gnawing feeling inside your stomach. А выражение butterflies in my stomach давно и прочно осело у нас (меня лично сперва коробили эти обрусевшие бабочки в моем животе, ну да шут с ними, пускай живут).
читать дальшеА belly, мне кажется, ближе по значению к нашему "брюхо", "брюшко", но не обязательно с негативной окраской (у нас раньше тоже слово "брюхо" не имело столь негативных ассоциаций).
Я это к чему? К тому, что никогда никакой английский "живот" не означал "жизнь".
А в нашем сознании существовала прямая связь между животом и жизнью.
Даже грустно стало, с чего это у нас живот в таком почете, а не голова и не сердце. С другой стороны, приятно думать, что животные в сознании наших предков были существами, которые имеют более прямую связь с природой = жизнью, нежели человек, от них (животных) отделившийся.
@темы:
интересная информация
Я аж полезла искать этимологию слова "life"
И вот что нашла: "Word Origin & History
life O.E. life (dat. lif), from P.Gmc. *liba- (cf. O.N. lif "life, body," Du. lijf "body," O.H.G. lib "life," Ger. Leib "body"), properly "continuance, perseverance," from PIE *lip- "to remain, persevere, continue, live" (see leave). Much of the modern range of meaning was present in O.E. Extended 1703 to "term of duration (of inanimate objects)." Life cycle is attested from 1873. Life-and-death "vitally important" is from 1822. Life of Riley is from 1919, perhaps from 1880s song about a man named O'Reilly and how he got rich and lived at ease. Lifer "prisoner serving a life sentence" is slang from 1830. "
отсюда
body фигурирует, а оно все же семантически связано с "живот" ака Stomach
Не только у нас. Японцы тоже полагают живот обителью души.
Я бы перевела "Between Breath and Death".
"Between Breath and Death" - ух ты, красиво!
Кшиарвенн.,
Суть в том, что английскому читателю, не знающему русского, вообще ни хрена не будет понятно из этого перевода
Не сомневаюсь, что как минимум многое будет непонятно
А какое конкретно аниме? Где его найти - твое аниме, твою работу?
Люблю Нору Галь...
Кшиарвенн.,
Да наши переводчики тоже "стараются". Читал "Оливера Твиста" в оригинале - очень саркастично и совсем не скучно. У нас почему-то половина сарказма пропала, и перевод более многословный.
А пьесы для театра переводить - особый труд. Надо рассчитывать время. Перевод харвудовского "Костюмера" (переводчик - Кагарлицкий) оказался таким длинным, что режиссер сделал свой перевод, который как-то укладывался во временные рамки.