Се Лянь поглощает маньтоу;)
Читаю статью о современном русском театре. Статья на английском.
Думаю: что значит "A Dispute Between Stomach and Death"?

узнать?

@темы: интересная информация

Комментарии
05.12.2014 в 15:26

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Посмешило)))

Я аж полезла искать этимологию слова "life"
И вот что нашла: "Word Origin & History

life O.E. life (dat. lif), from P.Gmc. *liba- (cf. O.N. lif "life, body," Du. lijf "body," O.H.G. lib "life," Ger. Leib "body"), properly "continuance, perseverance," from PIE *lip- "to remain, persevere, continue, live" (see leave). Much of the modern range of meaning was present in O.E. Extended 1703 to "term of duration (of inanimate objects)." Life cycle is attested from 1873. Life-and-death "vitally important" is from 1822. Life of Riley is from 1919, perhaps from 1880s song about a man named O'Reilly and how he got rich and lived at ease. Lifer "prisoner serving a life sentence" is slang from 1830. "
отсюда

body фигурирует, а оно все же семантически связано с "живот" ака Stomach
05.12.2014 в 17:04

гроза колобков
Даже грустно стало, с чего это у нас живот в таком почете, а не голова и не сердце.

Не только у нас. Японцы тоже полагают живот обителью души.
Я бы перевела "Between Breath and Death".
05.12.2014 в 17:11

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Chithe,
"Between Breath and Death" - ух ты, красиво!

Кшиарвенн.,
Суть в том, что английскому читателю, не знающему русского, вообще ни хрена не будет понятно из этого перевода:shuffle2:...
05.12.2014 в 17:22

гроза колобков
Спасибо. :shy: Я немножко баловалась переводами аниме. Нору Галь штудировала... И игру слов люблю...
05.12.2014 в 17:55

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Суть в том, что английскому читателю, не знающему русского, вообще ни хрена не будет понятно из этого перевода

Не сомневаюсь, что как минимум многое будет непонятно :)
08.12.2014 в 11:56

Се Лянь поглощает маньтоу;)
Chithe,
А какое конкретно аниме? Где его найти - твое аниме, твою работу?
Люблю Нору Галь...

Кшиарвенн.,
Да наши переводчики тоже "стараются". Читал "Оливера Твиста" в оригинале - очень саркастично и совсем не скучно. У нас почему-то половина сарказма пропала, и перевод более многословный.
А пьесы для театра переводить - особый труд. Надо рассчитывать время. Перевод харвудовского "Костюмера" (переводчик - Кагарлицкий) оказался таким длинным, что режиссер сделал свой перевод, который как-то укладывался во временные рамки.
08.12.2014 в 12:04

Нам сказали: «Нельзя». Но мы все же вошли (с)
Inerind, у меня с Диккенсом не сложилось - ни в оригинале, ни в переводах :( Не мое и все тут. Разве что пару экранизаций смотрела - и то в основном из-за актеров, а не из-за материала