понедельник, 03 июня 2013
Написал памятку для друга, который переводит фанфик с английского. Может, и вам пригодится.
1)По возможности строим фразу так, как говорим по-русски.
Пример:
For a minute we stared at each other without speaking.
Дословно:
В течение минуты мы пристально смотрели друг на друга, ничего не говоря.
Переводим:
Мы с минуту – молча – разглядывали друг друга (возможно, сверлили друг друга взглядом, зависит от контекста))).
читать дальшеAt the same time my eye caught my hand, so thin that it looked like a dirty skin-purse full of loose bones, and all the business of the boat came back to me.
В ту минуту я взглянул на свою руку, увидел, какая она тощая, – одни кости, обтянутые грязной кожей – и тут же вспомнил и лодку, и все остальное.
Обрати внимание, что мы не переводим 2 слова – purse и business. Дело в том, что по-русски мы бы этих слов просто не сказали. Ни один человек, потерпевший кораблекрушение, не скажет, что вспомнил «лодочное дело» или «дело, связанное с лодкой». А одно лишнее слово появилось – «увидел». Потому что по-русски оно тут «напрашивалось» вместо другого глагола, относящегося не к человеку, а к руке – «смотрелась».
Кстати.
Мы обычно «пляшем» от субъекта восприятия. Вместо «ее боль ощущалась как своя» мы скорее скажем «я ощущал ее боль, как свою».
2)В русском языке мы употребляем меньше притяжательных местоимений, чем в английском. В смысле, по количеству меньше. В английском это естественно: «Сунул свою руку в свой карман», «Не знаю, что я бы делала без своих крыльев». А мы обычно говорим: «без крыльев». Исключение: если притяжательное местоимение несет дополнительную смысловую нагрузку. «Я не смог бы жить без моей женщины» и «Я не смог бы жить без женщины» – ИМХО неплохой пример. Так что думай и решай сам, насколько в каждом случае важны притяжательные местоимения. Возможно, тут – как раз важны…
3)Английские деепричастные обороты могут запутать кого угодно, поэтому по возможности их лучше «обходить».
Особенно если их больше двух-трех в одном месте.
Еще надо учитывать общий тон повествования.
Например, можно перевести так:
Ворвавшись в комнату, я увидел открытое окно.
Но это прямая речь взволнованного персонажа. Возможно, ему лучше сказать:
Влетаю в комнату, смотрю – окно настежь.
Ошибка может вкрасться очень коварно:
Наблюдая за ними, моя решимость растет.
Наблюдает кто? Герой, а не решимость. Об этом забывать нельзя.
«Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (шутка Чехова на тему тех же оборотов).
Стивен Кинг записал фразу (неизвестно чью), которая лично его обрадовала как редактора: «Будучи матерью пятерых детей в ожидании шестого, гладильная доска никогда не закрывалась».
Во избежание таких «гладильных досок» надо задать себе вопросы: «что произошло?», «с кем произошло?», «можно ли эту же мысль без потерь выразить через существительное+глагол?».
Деепричастный оборот еще вот в чем коварен. Надо согласовывать по времени деепричастие и связанный с ним глагол.
Что когда случилось?
Наблюдая за ними, я решился и полетел – не то.
Понаблюдав за ними, я решился и полетел – больше похоже на правду.
Я летел, не выпуская из виду далекие скалы – правильно.
Приземляясь, я увидел внизу стадо разгневанных баранов – правильно, только персонажу – геморрой))))))
4)О, это выносящее всем мозг слово something!
Этих самфинов нормальный английский писатель может впихнуть по три-четыре в одно предложение, а на русский такое предложение уже без ста грамм не переведешь.
Хотя бы навскидку:
I was bored and wanted something to do.
Перевод:
Я весь измаялся, хотел чем-нибудь заняться.
А если самфинов вокруг в избытке?
«Я весь измаялся, и хоть бы одно дело нашлось!». Или как-то так.
You know something of science – не «ты знаешь кое-что о науке», а «ты немного разбираешься в науке».
Или вот – вольный перевод (а если невольный, будет коряво…):
I saw only their faces, yet there was something in their faces--I knew not what--that gave me a queer spasm of disgust. I looked steadily at them, and the impression did not pass, though I failed to see what had occasioned it.
«Я видел только лица. При взгляде на эти лица меня всего передернуло – но я не мог объяснить, почему. Сколько я ни всматривался в них, оторопь не проходила. И я по-прежнему не понимал, в чем причина».
Короче, нельзя писать «я чувствовал что-то тяжелое, мучительное, не основанное ни на чем рациональном». Скорее «мне было тяжело, муторно на душе – без видимых причин». Потому что самфины – это зло.
И еще этот самфин не всегда значит «что-то», «нечто», «что-то такое» и так далее. Он может значить и «хрен знает».
The silly ass who owns her,--he's captain too, named Davies,--he's
lost his certificate, or something.
Хозяином тут тупая задница. Тоже капитан. Зовут – Дэвис. Вроде без патента плавает, шут его знает.
Суть высказывания в том, что капитану нельзя доверять, о нем известно мало, но в основном плохое. У него нет документов, подтверждающих его право командовать судном (видимо, нет капитанского патента). Я не рискнул перевести именно «потерял», так как, возможно, их отобрали) ну не пропил же он их) Or something – в данном случае не значит, что капитан, возможно, потерял не капитанский патент, а что-то иное. Нет. Оно значит, что с исчезновением документов история темная, бог его знает, как оно было на самом деле.
Пока все. Там еще есть куча пунктов, просто – не за один же день все вываливать. Моя главная задача – показать, что подобные сведения очень простые, логичные (их зазубривать не надо, слава Богу, достаточно понять…), а помогают здорово.
@темы:
мастерство перевода, юмор
Да, можно)