Новые очитки:
Сыр "Карат" - сыр "Крабат".
Злаковый - зАмковый.
Вывеска "КАЛЬЯНЫ ТАБАКИ" - "Кальяны ТабАки".
"Охоту на Снарка" надо читать в оригинале. Бэллман так трогательно обращается к команде! "Друзья, римляне, сограждане!" Увлекся, понимаете? Римлянами их назвал. В переводе Кружкова так: "Цель близка, о сограждане, очень близка!" А Хворобья там вообще нет, это птица ЮбЮб. Которая в "Бармаглоте". "Бойся птицы ЮбЮб", помните?
Иллюстратор Крис Риддел тоже вовлекся в литературную игру, "поселив" в мире Снарка... Алису! Находка получилась неожиданно интересная, мне нравится. Милая неунывающая Алиска добавила этой мрачноватой истории юмора и позитива. Найдите ее сами, если в руки вам попадется издание с иллюстрациями Риддела.