Я в китайском полный профан, но боюсь, что не выдержу и начну опыляться. Уже книгу в книгообменнике нашел - учебник номер раз - и устную практику скачал - учебник номер два. Ааааааа... это само происходит. Еще одна область, где я наберусь полу-знаний по верхам... *вздох* Меня уже не переделаешь. Расслаблюсь и буду получать удовольствие.
Почему одни пишут Лань Ванцзи, другие – Лань Ванцзы, а в фильме говорят абсолютно непередаваемо по-русски? Типа Вангье или Ванжья, но все равно не так.
Англоязычные ребята путают еще больше. Читаю я на английском главу «Небожителей» про персонажа по имени Ки Ронг, нахожу русский перевод – он Ци Жун. Ну совсем одно и то же. Зовут героя, видимо, все же Ци Жун. Так почему Qi Rong, когда в английском и звук "ц" есть, и "ж"? Когда-нибудь я узнаю больше - и все пойму...
Почему мой любимый БЖДруг на молде Long называется правильно – Лунь? И что значит Лунь? Почему-то кажется, что ветер, хотя хз, отчего мне это помстилось.
Читаю "Путешествие на Запад" У Чэн-эня. На русском роман существует в двух версиях. Без сокращений и с сокращениями. Первое - это четырехтомник, второе - один том. Первое называется как положено, а второе почему-то составители переименовали в "Сунь Укун, царь обезьян". Автор один, сюжет тот же, но вот - создали путаницу. К тому же это разные переводы. Я читаю то и другое параллельно. Не потому, что важничаю, а потому, что по-настоящему упоролся.
Это такая бешеная смесь эпоса и ржача, и видно, что юмор (тонкий, умный, вот самое то) автор прописал вполне осознанно, чтобы уравновесить суровый пафос происходящего.
Великий воитель возопил: "НЕ ТРОГАЙ МОИ НЕПОБЕДИМЫЕ ГРАБЛИ"... и я тихо стек под стол. У него реально грабли. Священные и непобедимые. Наверное, наступишь один раз - бьют по лбу сорок раз)))
В моем босоногом детстве у нас было что-то типа черкизоны – 20-30 палаток китайских радостей. Мы обожали затариваться там и с удовольствием хранили этикетки – чего только не писали на таких этикетках.
Мы любили грошовые блокнотики с персонажами известных анимех и очень странными надписями, так-то: «Thank you for persuading me that I was better than I suspected», и еще круче: «Little one lives together with dogs, barkmen come and go, come towards me go away from me».
Приобретали «куртки для заплывания», то есть купальники.
Радостно зачитывали инструкцию к ним: «Сползает и падает таблица пруда спадая в грубом трении поверхности утёса»… Это же почти стихи.
Страшно меня умилили «ШЛЕ ПАН ЦЗЫ». Шлёпанцы. В три слова. Капслоком. Кириллицей. Не шучу!
У меня чуть позже благодаря Desiderata поселились носки с узором в виде босых пяточек. На подошвах было русскими буквами трогательно написано: «ИН СЮЙ».
В день Св. Валентина мне в киоске попалось гипсовое сердце с философской надписью: «ЛЮБИТЕ ВАС». Китайцы правы: любите вас, то есть себя, не меньше, чем окружающих! Дарите себе самим шоколад и съедайте его с чистой совестью! Возможно, это всего лишь калька с LOVE YOU, но каков посыл!
По китайски говорили
inerind
| понедельник, 28 сентября 2020