Но я совершенно иначе понимал стихи Ки Арицунэ
Я думал, это была просто попытка отмазаться от моральной ответственности: ничего не знаю, о ком ты там тоскуешь - я не я, и лошадь не моя.
А моя мама посчитала, что эти стихи говорят о наивности лирического героя (или о попытке казаться наивным и невинным).
Получается, сколько чтецов, столько и интерпретаций?
10.01.2013 в 00:08
Пишет oni-fukucho:URL записи
Знаменитый сборник лирических рассказов "Исэ моногатари" (начало Х в.) создавался во времена первого расцвета хэйанской культуры, изумительной по богатству и тонкости переживания мира. По своему жанру - это синтез поэзии и прозы, где в каждой главке герои изъясняются стихами в форме танка. Но "Исэ моногатари" - не только книга далёкой эпохи. Это одна из основополагающих книг японской классической литературы, которую изучали и комментировали все последующие поколения.
Мы имеем на русском языке её прекрасный перевод Н. И. Конрада с его же комментариями и статьёй. К сожалению, наш блестящий японист, глубокий знаток Японии и японской литературы, ни словом не обмолвился о теме мужской дружбы-любви, совершенно явно представленной в "Исэ моногатари". Надо сказать, что из 125 главок этой книги лишь 5 можно отнести к указанной теме - остальные 120 посвящены большей частью любовным отношениям дам и кавалеров. Но ведь и 5 главок - это явление, исторически и психологически весьма знаменательное, тем более что речь идёт о всемирно известном памятнике. Очевидно, то, о чём свободно говорили и писали древние японцы, советскому учёному было неудобно даже назвать по имени.
Прочитаем без предубеждения пару подобных историй. Вот главка 37 "В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго и вдруг ему:
"Из-за тебя я привык
к думам тоскливым.
Не это ли люди,
что в мире живут,
"любовь" называют?"
И Арицунэ в ответ:>
"Из-за меня, говоришь?..
Из-за того, кто и сам
столь неопытен, что
у людей спросить должен:
что ж такое любовь?"
Довольно ясно, о чём здесь идёт речь. Известный своей красотой и талантами кавалер Ки Арицунэ получает письмо от юноши, который тоскует о нём и говорит о своей любви, но как-то робко и неуверенно. Ки Арицунэ отвечает робкому юноше так, чтобы тот понял, кто истинный виновник их разлуки.
В главке 43 другой кавалер, провожая своего близкого друга в провинцию, неожиданно дарит ему женскую одежду и при этом произносит прочувствованные стихи, причём жена кавалера тоже принимает в этом самое живое участие - подносит ему чарку и передаёт одежду. Всё становится более понятным в главке 45, продолжающей рассказ.
"В давние времена кавалер имел очень хорошего друга. Думали оба они, что ни на миг друг от друга не отойдут, но уезжал тот в провинцию, и с горестью сильной расстались они. Месяцы шли, и в письме, присланном другом: "Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит... уж не забыл ли меня? В отчаянье ужасном я помышляю... сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой - сейчас и забвение".
Так он писал, и в ответ кавалер:
"С глаз долой - говоришь?
Так не кажется мне...
Ни минуты одной,
Чтоб забыл я тебя, -
Облик твой предо мной".
Здесь вряд ли нужны комментарии, но хочется всё же отметить, что, при столь явно выраженных чувствах, истинный характер отношений героев остаётся в тени, и никто не может упрекнуть автора в безнравственности. Такая сдержанность - в духе эпохи Хэйан.
(с)www.gay.ru/society/gay-geography/japan/nartciss...