Читаю статью о современном русском театре. Статья на английском.
Думаю: что значит "A Dispute Between Stomach and Death"?
узнать? Так английский переводчик назвал мистерию Алексея Ремизова "Бесовское действо над неким мужем, с прологом - Прения Живота со Смертью".
Насчет живота - Даль нам в помощь:
читать дальшеЖИВОТ
м. жизнь человека и животного; что есть в твари живое, оживляющее плоть, образующее земную жизнь. || собират. все живое, все, что живет, дышит. Лишиться живота, умереть; лишить кого живота, извести или убить.
Stomach - это читать дальшежелудок и только он.
Если у вас тяжело на душе и от этого мучительно ноет под ложечкой - это, стало быть, this kind of gnawing feeling inside your stomach. А выражение butterflies in my stomach давно и прочно осело у нас (меня лично сперва коробили эти обрусевшие бабочки в моем животе, ну да шут с ними, пускай живут).
читать дальшеА belly, мне кажется, ближе по значению к нашему "брюхо", "брюшко", но не обязательно с негативной окраской (у нас раньше тоже слово "брюхо" не имело столь негативных ассоциаций).
Я это к чему? К тому, что никогда никакой английский "живот" не означал "жизнь".
А в нашем сознании существовала прямая связь между животом и жизнью.
Даже грустно стало, с чего это у нас живот в таком почете, а не голова и не сердце. С другой стороны, приятно думать, что животные в сознании наших предков были существами, которые имеют более прямую связь с природой = жизнью, нежели человек, от них (животных) отделившийся.
Не щадя живота своего
Читаю статью о современном русском театре. Статья на английском.
Думаю: что значит "A Dispute Between Stomach and Death"?
узнать?
Думаю: что значит "A Dispute Between Stomach and Death"?
узнать?